Original English beneath the Russian
Очерки переведены на русский язык
Примечание:
Эссе на русском языке не имеют высокого литературного качества, а скорее представляют собой «полированный» (исправленный-подправленный) гугл-переводчик, хотя я четко требовал, чтобы гугл-переводчик НЕ был основой для переводческой работы. Получение моих денег за доставленный продукт перешло черту, это было не просто неэтично, это было мошенничество.
Короче говоря, меня подтолкнул (заплатил высший доллар до его славы) некий недавно печально известный персонаж, которому я заплатил, чтобы организовать «профессиональный» перевод моей работы на русский язык. Этот человек, который много говорит о личной неприкосновенности («Да защитит Бог невинных, и пусть остальные получат все, что мы заслуживаем»), должен быть привлечен к ответственности, но я не тороплюсь. Терпение может быть добродетелью (до определенного момента).
А пока буду искать (вновь) грамотного переводчика, чтобы на высоком уровне донести смысловую и поэтическую прозу на русский язык. Приношу свои извинения за то, что использовал Google Translate для публикации этой заметки.
Очерки о племенных перспективах
Бросок в дзюдо – техника российской пропаганды
*
The above essays (in precisely the same order) in English:
The ‘Tribal Perspective’ Essays
The Flip: Russian Propaganda Technique
Note:
The Russian language essays are not of high literature quality but rather represent a ‘polished’ (corrected-tinkered with) google translate, despite my clearly expressing objection to google translate as a basis for the translations, when contracting the work. Taking my money for the product delivered crossed a line, it was fraud.
To make a long story short, I was hustled by (paid top dollar to, prior to his fame) a certain recently infamous character who arranged for the “professional” translation of my work to Russian. This person, who talks big on matters of personal integrity (“May God protect the innocent, and may the rest of us get everything we deserve”), should be held to account but I’m in no hurry. Patience can be a virtue (to a point.)
I will be looking (again) for a competent translator to bring the conceptual and poetic prose across in the Russian language at a high level.
*
Бывший сержант оперативного отдела и разведки спецназа, Рональд Томас Уэст – отставной следователь (живущий в изгнании), чьим основным направлением работы была борьба с коррупцией. Рональд прожил более тридцати лет в тесной связи с индейцами блэкфит (теми, кто до сих пор говорит на их языке), и опубликовал в качестве непрофессионала книгу по международному праву: “Право на самоопределение народов и его применение к коренным народам в США” или “Доклад Мюллера-Уилсона”, написанную в соавторстве с доктором Марком Д Коулом. Рональд был адъюнкт-профессором американского конституционного права в Университете Иоганна Гутенберга, Майнц, Германия (для зачета по английскому языку, летний семестр 2008 г.) Формальное образование Рональда (без степени) – социальная психология. Его терапевтический прием – сатира.
Для связи: penucquemspeaks@googlemail.com (Только английский)
“Несотрудничество со злом – такой же долг, как и сотрудничество с добром” – Махатма Ганди